THE STRATEGIES IN TRANSLATING SWEARING WORDS IN MARK MANSON’S THE SUBTLE ART OF NOT GIVING A FUCK INTO INDONESIAN SEBUAH SENI UNTUK BERSIKAP BODO AMAT BY F. WICAKSONO

  • Feby Yurista Sinaga Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia
Keywords: swear words, classification of swear words, translation strategy

Abstract

This paper investigates swearing words in Mark Manson’s The Subtle Art of Not Giving a Fuck as translated into “Sebuah Seni Untuk Bersikap Bodo Amat” by F. Wicaksono. This paper aims to identify the translation strategies and subsequently classify them into understandable patterns. Using a qualitative approach, this study finds five strategies used in translating swearing words: paraphrasing, general words, omission, cultural substitution, and neutral words. Moreover, eight types of swearing words are also found: idiomatic set phrase, emphatic intensifier, general expletive, predicative negative adjective, cursing expletive, literal usage, pronomial form, and destinational usage. The translator mostly used paraphrasing strategies.

References

Asher, R. E., & Simpson, J. M. (1993). The encyclopedia of language and linguistics. Pergamon Press.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook of translation. Routledge.

Cresswell, J. W. (1994). Research design: Qualitative and quantitative approaches. Sage

Ginting, D. (2022). Ethical research dilemmas and their implications in English language teaching studies. Acitya: Journal of Teaching and Education, 4(1), 110-123.

Manson, M. (2016). The subtle art of not giving a fuck: A counterintuitive approach to living a good life. HarperOne.

Manson, M. (2019). Sebuah seni untuk bersikap bodo amat: Pendekatan yang waras demi menjalani hidup yang baik, (F. Wicaksono, translator). Gramedia Widiasarana Indonesia.

McEnery, T. (2006). Swearing in English bad Language, purity, and power from 1586 to the present. Routledge.

Miles, E., & Crisp, R. J. (2014). A meta-analytic test of the imagined contact hypothesis. Group Processes & Intergroup Relations, 17(1), 3-26.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International Ltd.

Nida, E.A. (1975). Language structure and translation. Stanford University Press

Nida, E.A & Taber. Charles. (1969). The theory and practice of translation. E.J. Brill

Sukaton, O. Z. (2019). Cultural Keyword ‘Eling’in Javanese and Its Implication in Javanese Society. KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra), 3(01), 17-23.

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. PT Raja Grafindo Persada

Wilujeng, L. L., & Arysaputri, G. S. (2018). The changing style and meaning of Damono’s translated poems. KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra), 2(01), 14-28.
Published
2022-12-04