THE STRATEGIES IN TRANSLATING SWEARING WORDS IN MARK MANSON’S THE SUBTLE ART OF NOT GIVING A FUCK INTO INDONESIAN SEBUAH SENI UNTUK BERSIKAP BODO AMAT BY F. WICAKSONO
Abstract
This paper investigates swearing words in Mark Manson’s The Subtle Art of Not Giving a Fuck as translated into “Sebuah Seni Untuk Bersikap Bodo Amat” by F. Wicaksono. This paper aims to identify the translation strategies and subsequently classify them into understandable patterns. Using a qualitative approach, this study finds five strategies used in translating swearing words: paraphrasing, general words, omission, cultural substitution, and neutral words. Moreover, eight types of swearing words are also found: idiomatic set phrase, emphatic intensifier, general expletive, predicative negative adjective, cursing expletive, literal usage, pronomial form, and destinational usage. The translator mostly used paraphrasing strategies.
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook of translation. Routledge.
Cresswell, J. W. (1994). Research design: Qualitative and quantitative approaches. Sage
Ginting, D. (2022). Ethical research dilemmas and their implications in English language teaching studies. Acitya: Journal of Teaching and Education, 4(1), 110-123.
Manson, M. (2016). The subtle art of not giving a fuck: A counterintuitive approach to living a good life. HarperOne.
Manson, M. (2019). Sebuah seni untuk bersikap bodo amat: Pendekatan yang waras demi menjalani hidup yang baik, (F. Wicaksono, translator). Gramedia Widiasarana Indonesia.
McEnery, T. (2006). Swearing in English bad Language, purity, and power from 1586 to the present. Routledge.
Miles, E., & Crisp, R. J. (2014). A meta-analytic test of the imagined contact hypothesis. Group Processes & Intergroup Relations, 17(1), 3-26.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International Ltd.
Nida, E.A. (1975). Language structure and translation. Stanford University Press
Nida, E.A & Taber. Charles. (1969). The theory and practice of translation. E.J. Brill
Sukaton, O. Z. (2019). Cultural Keyword ‘Eling’in Javanese and Its Implication in Javanese Society. KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra), 3(01), 17-23.
Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. PT Raja Grafindo Persada
Wilujeng, L. L., & Arysaputri, G. S. (2018). The changing style and meaning of Damono’s translated poems. KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra), 2(01), 14-28.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Open Access Policy
This is an open access journal which means that all content is freely available without charge to the users or their institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author. This is in accordance with the BOAI definition of open access.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.