THE STRUCTURE OF COLLOCATION AND ITS TRANSLATION STRUCTURES IN SUBTITLES OF KURZGESAGT YOUTUBE CHANNEL
Abstract
This research aims to identify the types of English collocation and to investigate the structure of collocations in the Indonesian translation from English in Kurzgesagt YouTube Channel. This study used a descriptive qualitative method. The research used the theory of English collocation by McCarty and O’Dell (2008) and Indonesian collocation by Imran et al (2009) to identify English collocation types and investigate the structures of collocation in Indonesian. The research found that Adjective + Noun collocation types are mostly used to 133 of 232 and Verb + Noun to 45 or 19.40%. Focusing on structure of collocation translation equivalents in Indonesian, it was also found that Indonesian collocations 157 data or 67.7 % have the same structures and 75 data or 32.3% have different structures. 9 data or 3.9% are in the form of single words, and 1 data or 0.4% has no equivalent. After verification was made, Indonesian collocation equivalent are not always collocations: 90.5% are collocations and 9.5% are non-collocations, including single words. Based on the research finding, learners of English, translators, and future translators have to build awareness of the importance of collocation. The potential difficulties lie in the difference in translation equivalent.
References
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced source book. Routledge.
Indiyah Imran, M. S. (2009). Kolokasi bahasa Indonesia. Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur, & Sipil.
Ivacovoni, A. (2009). Retrieved from Translation by Omission: http://iacovoni.wordpress.com/2009/02/01/translation-by-omission/
Kridalaksana, H. (1982). Kamus linguistik. Penerbit Gramedia.
Loewen, S. & Reinders, H. (2011). Key concepts in second language acquisition. Palgrave Macmillan
Makmur, A. (2015). The analysis of collocation in the novel “The Lost Symbol” by Dan Brown. Syekh Nurjati State Islamic Institute Cirebon.
Martini, M. a. (1966). Penelitian terapan. Gajah Mada University Press.
Masyita, N. A. (2016). An analysis on Indonesian translated collocation of Edgar Allan Poe’s short story “The Black Cat”. University of Muhammadiyah Malang.
Mc Charty, Michael & O’Dell, F. (2008). English collocations in use. Cambridge University Presss.
Munday, B. H. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
O'Dell, F. &. (2008). English collocations in use: How words work together for fluent and natural English; Self-study and classroom use. Cambridge University Press.
Reinders, L. a. (2011). Key concepts in second language acquisition. Macmillan International Higher Education.
Tanjung, S. (2015). Pengantar penerjemahan Jerman-Indonesia. Kanwa Publisher.
Van Dijk, T. (1988). News as discourse. L. Erlbaum Associates.
Open Access Policy
This is an open access journal which means that all content is freely available without charge to the users or their institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author. This is in accordance with the BOAI definition of open access.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.